2025. február 7., péntek

Hiteles tájékoztatás, közösségformáló vélemények

Marosvásárhely

Román–magyar műfordítói minifesztivál

  • 2025-02-07 12:00:00

  • -

Harmadik alkalommal rendezi meg a magyar és román irodalmat egymás nyelvére átültető műfordítók minifesztiválját a Liszt Intézet bukaresti központja. Az elmúlt évben megjelent román és magyar műfordításokat bemutató Irodalmi szálak 3.0 című rendezvénysorozatnak a magyar kulturális külképviselet bukaresti székháza, illetve a Román Kulturális Intézet ad otthont – tudatták a szervezők.

„A műfordítások hidat építettek és építenek a román és a magyar kultúra között, és idén is erre fókuszálunk. Ezért olyan szerzőket hívtunk meg, akiknek a művei érdeklődést váltottak ki a másik nyelven olvasók között, illetve a fordítók maguk jelentős szerepet vállalnak a két kultúra közötti átjárhatóságban” – mondta az MTI-nek Kósa András László, a bukaresti Liszt Intézet igazgatója.

A rendezvénysorozat első felvonását a Liszt Intézet bukaresti központjában tartották február 6-án, amikor a marosvásárhelyi Lector Kiadó és a csíkszeredai Bookart Kiadó egy-egy román irodalmi műfordítását mutatták be.

Octavian Soviany Magellán sarka (fordította: Király Zoltán) és Ovidiu Genaru Mircea könyve. Duna-csatorna (fordította: Demény Péter) kötetei kapcsán a szerzők és fordítók beszélgettek. Utóbbi fordítás a Romániai Írók Szövetsége román–magyar fordítói programja keretében jelent meg.

Jövő héten a Liszt Intézetben, majd a bukaresti Román Kulturális Intézetben (ICR) további öt műfordítást mutatnak be a fővárosban.

A nyolcvanas évek nemzedékének legfontosabb román alkotói között számontartott, több ízben Nobel-díjra javasolt Mircea Cărtărescu ne kiáltsd sohasem segítség című verseskötetét Visky András Kossuth-díjas író, dramaturg fordította magyarra. Mindketten jelen lesznek a február 12-i bemutatón.

Ugyanakkor mutatják be Karácsonyi Zsolt Belső tízezer című kötetének fordítását, amelyet a magyar irodalom egyik legtermékenyebb román fordítója, George Volceanov ültetett át román nyelvre. A kötet a Cartea Românească Kiadónál jelent meg 

románul a Romániai Írók Szövetségének kezdeményezésére.

Az est harmadik bemutatandó kötete Doina Rusti A malom kísértete című regénye, amelynek első kiadása 2008-ban elnyerte a Romániai Írók Szövetsége legjobb regényért járó díját. A részben önéletrajzi ihletésű regény a kommunizmus pa-

rabolájaként is olvasható, melyben a hallgatás, a kényszer elfogadása, a cinkosság a mindennapok velejárója. A regényt Szenkovics Enikő fordította magyar nyelvre.

A műfordítói minifesztivál utolsó napján, február 13-án Sántha Attila legújabb kötetének román fordítását mutatják be az ICR székházában. Az Ágtól ágig verseskötetet George Volceanov fordította románra, és decemberben jelent meg a Tracus Arte Kiadó és a Közéletre Nevelésért Alapítvány együttműködésében a Magyar Művészeti Akadémia támogatásával.

Az Irodalmi szálak 3.0 a legújabb magyar–román műfordításkötet bemutatójával zárul. 

Szöllősi Mátyás első prózai munkája az Európa Könyvkiadó gondozásában megjelent Váltóáram című elbeszéléskötete, amellyel 2017-ben elnyerte a legjobb első prózakötetnek járó Margó-díjat, George Volceanov fordításában a Tracus Arte Kiadónál jelent meg idén januárban.

A bukaresti műfordítói minifesztivál partnere az Erdélyi Magyar Írók Ligája és az ErGo Egyesület.


Petőfi Sándor… Tirnovan Ari Vid faragott domborműve



Ez a weboldal sütiket használ

A jobb szolgáltatás nyújtásának érdekében sütiket használunk. Az oldal jobb felhasználása érdekében kérjük, fogadja el a sütiket. További információ itt: Adatvédelmi tájékoztató