2024. november 26., Tuesday

Hiteles tájékoztatás, közösségformáló vélemények

Marosvásárhely

Gagauz barátom, aki pár éve városunkban végzi az egyetemet, és nyári szünidőkben nálunk helyezi el személyes dolgait, október eleji visszaérkezésekor egy lefagyasztott háziszárnyast hozott ajándékba, s ezzel a megjegyzéssel adta át: bio. 

Fotó: Nagy Tibor


Gagauz barátom, aki pár éve városunkban végzi az egyetemet, és nyári szünidőkben nálunk helyezi el személyes dolgait, október eleji visszaérkezésekor egy lefagyasztott háziszárnyast hozott ajándékba, s ezzel a megjegyzéssel adta át: bio. Az érthetőség kedvéért még ideírom: a gagauzok a mai Moldovai Köztársaság területén élő görögkeleti vallású, keresztyén törökök. Történészek, valamint a Székely Nemzeti Tanács tagjai azt is tudják róluk, hogy nekik ott autonómiájuk van. Politikamentesen jegyzem meg: ez a Pruton túl van. Legalábbis innen nézve, s az ottani románok nem félnek az autonómiától.    
Péter barátom pár éve elhunyt édesapjával románul beszélt, édesanyjával törökül (gagauzul) társalog, s nővérével inkább oroszul, mert úgy tanultak az iskolában. Ezek után magától értetődő volt számomra, amikor hozzám „nemzetközileg” szólt: bio. Ez is mutatja a főtéren látható egyetlen gyógynövényüzlet nemzetek és nyelvek fölötti elnevezését: Bioplant, ami egy görög és egy latin eredetű szó összetételéből keletkezve vált fogalommá.
A bio szóval és szóösszetétellel először az iskolában találkoztam, amikor szeptember idusán kiosztották a tankönyveket, s olvasni kezdtük: földrajz, történelem, biológia. Már akkor elgondolkoztatott, ha a geográfia helyett írható magyarul a földrajz, a história helyett történelem, akkor a biológia miért nem jelenik meg anyanyelvünkön. A gyermeki kíváncsisággal feltett kérdésemre érkezett válaszban ott volt a mindenkori tanári tekintély biztonsága: „mert ennek ez a neve magyarul”. Ezt én akkor diákengedelmességgel elfogadtam logikus magyarázatként, s nagyon sokáig nem is okozott fejtörést a bio magyar szó, hiszen olyan egyszerű ez: geográfia a földrajz, bio-gráfia az életrajz. Megvallom, ettől kezdve egyáltalán nem zavart, ha magyar vagy román megnevezésben ott olvastam a bio előtag szót, de amióta gagauzul is használják, feltevődött bennem a „főtéri kérdés”: miért nincs ott a 
Bioplant megnevezés alatt gagauzul is a magyarázat, mint ahogy olvashatom románul a gyógynövények és természetes alapú termékek meghatározását. Érzékeny testvéreinkre való tekintettel azt már nem is kérdezem: nem érné meg ebben a közép-erdélyi városban magyarul is felhívni a figyelmet, hogy ott az élet oltóágával találkozhat a megfáradt és megterhelt lelkű halandó? 
Ezzel már el is árultam, a planta latin szó egyik szép jelentése az oltóág, oltóvessző, többek között, mert jelent még növényt, csemetét, bujtást és dugványt. E latin szó nemzetközivé s így magyarrá való változásának ékes bizonyítéka a kiskertekbeli tavaszi szorgoskodás, a palántaültetés.
Én, bizony, kiírtam volna a plante medicinale mellé így: itt élet-oltóág kapható. Ők nem írták ki, de legalább vigasztal a betűk színe, mert nem moldovai gagauz, nem havasalföldi oltyán, hanem turáni zöld. S nekem ez így tetszik! 

Ez a weboldal sütiket használ

A jobb szolgáltatás nyújtásának érdekében sütiket használunk. Az oldal jobb felhasználása érdekében kérjük, fogadja el a sütiket. További információ itt: Adatvédelmi tájékoztató