2024. november 21., Thursday

Hiteles tájékoztatás, közösségformáló vélemények

Marosvásárhely

A Marseillaise-t elsőben Batsányi János fordította magyarra, s ezt a költő ellen politikai pöreiben mindig felhozták. 

Rouget de Lisle először énekli a Marseillaise-t


Allons, enfants de la patrie! A Marseillaise első sora. A franciák e halhatatlan szabadságdalát Strassburgban, Dietrich polgármester házánál az 1792. április 24-ről 25-re virradó éjszaka szerzette Rouget de Lisle műszaki tiszt (1760-1836). Első címe Chant de guerre de l'armée du Rhin volt és névtelenül jelent meg. Április 29-én már a strassburgi nemzetőrség zenekara játszotta. Egy jelen volt marseille-i katona első hallásra megtanulta, és szülővárosába vitte. Július 30-án már a Párizsba bevonuló marseille-i csapatok énekelték, s innen ered neve.

A Marseillaise-t elsőben Batsányi János fordította magyarra, s ezt a költő ellen politikai pöreiben mindig felhozták. Verseghy Ferenc szintén lefordította, iskább is átdolgozta, és tíz év fogsággal bűnhődött érte. Szerinte az első szak: „Ébredj hazánk bajnok népe, / Ragadd ki híres kardodat! / Nevednek esküdt ellensége / Dühödve hozza láncodat. / A vérszopó tyrannus fajzat / Melledre szegzi fegyverét / S véredbe mártja rút kezét, / Ha szolgaságba nem hurcolhat. / Fegyverre, bajnokok, / Levente-magzatok ! / Rontsunk, rontsunk / E vérszomjúkra, / Szabdaljuk halmokra !” * Szájrul szájra. A magyarság szálló ígéi. Gyűjtötte és magyarázza Tóth Béla. Második, javított és bővített kiadás, Budapest, az Athenaeum irodalmi és nyomdai R.-T. Kiadása, 1901

Ez a weboldal sütiket használ

A jobb szolgáltatás nyújtásának érdekében sütiket használunk. Az oldal jobb felhasználása érdekében kérjük, fogadja el a sütiket. További információ itt: Adatvédelmi tájékoztató