2024. november 25., Monday

Hiteles tájékoztatás, közösségformáló vélemények

Marosvásárhely

Látó 2012 / 8-9

A folyóirat szerkesztői ragaszkodnak a nyár végi színházi duplaszám hagyományához. A lap most is színműveket kínál a több mint kétszázötven oldalon. Sőt a melléklet is színdarab, Bogdan Georgescu Pá, puszi, Románia című komédiája Boros Kinga fordításában.

A folyóirat szerkesztői ragaszkodnak a nyár végi színházi duplaszám hagyományához. A lap most is színműveket kínál a több mint kétszázötven oldalon. Sőt a melléklet is színdarab, Bogdan Georgescu Pá, puszi, Románia című komédiája Boros Kinga fordításában.

A laptestben közölt írások más műfajokban is kiváló kortárs drámaszerzők, Kukorelly Endre és Visky András művei, illetve Shakespeare és hűséges marosvásárhelyi fordítója, Jánosházy György mellett egy számunkra annyira ismeretlen tollforgató, Zazia Zajkó jelentkezik, hogy a világhálón se tudtunk nyomára bukkanni. Aztán meg az ő munkáját, a Variációk Ödipuszra című színjátékot követő Flannolett teszi próbára az olvasó tájékozódókész-ségét. A darabról, amelynek részletét Mihálycsa Erika „citálta színpadra”, a következő pontosítás olvasható: „felette kellemes allegória, kültelki pasztorál, igen mulatságos szomorújáték, tragédiadalmas börleszk, komikus misztériumjáték, versedelmes műfajközti kalandorrtúr a Regény és Színdarab természetrajzáról, históriájáról, geologikájáról, paleontologikájáról, pállógrafikájáról, túrretúrannikus démonokratikájáról és más egyéb tikk-fikáiról a Flann O’Brien álnéven félreismeretes ír szerzőféle szerzet fúj- und blikkflangos Úszikkétmadáron című románca alapzatán.” Szóval megannyi lehetséges olvasatot tesz lehetővé a hozzá közelítő bátor rendezők számára. De a színházi gyakorlat ismeretében nem is igen várható, hogy nagy lesz a tülekedés, hiszen társulataink amúgy sem fordulnak túlzottan gyakran a mostanság termékenyebbnek tűnő kortárs drámairodalom felé.

Ilyen tekintetben Visky András kivétel, az ő darabjait sűrűn játsszák, főleg Kolozsváron. Új színművére, a Pornóra is valószínűleg felfigyelnek. Műfaji meghatározása a szerző szerint: dokumentum, játék tizenöt jelenetben, szünet nélkül. A Kukorelly választotta cím és sok egyéb is az abszurdra hajaz. Így hangzik, illetve találóbb kinézetről beszélni: FelSzínDarab – Hogyhogy’úgy? Hát úgy. Jelenetek a házasságról. Mai téma. Egyben örök emberi is. Ami Shakespeare klasszikus drámájáról is elmondható. Az Othello, a velencei mór Jánosházy György nagy műfordítói vállalkozásának egyik utolsó fegyvertényeként kerül az olvasók elé. Ezt a tragédiát valamint a Rómeó és Júliát huszonnégy „kánoni” és jó néhány apokrif darab, hetvenhét Shakespeare-szonett lefordítása után ültette át magyarra a költő. Ennek indítékairól, körülményeiről rövid vallomásban szól a lapban. És színházi jellegű a Talált vers is, James Joyce költeménye, A színészekre emlékezve, tükör előtt, éjfélkor. Fordítója Kappanyos András.

 

 

  

Ez a weboldal sütiket használ

A jobb szolgáltatás nyújtásának érdekében sütiket használunk. Az oldal jobb felhasználása érdekében kérjük, fogadja el a sütiket. További információ itt: Adatvédelmi tájékoztató