2024. august 6., Tuesday

Hiteles tájékoztatás, közösségformáló vélemények

Marosvásárhely

Nyelvi igénytelenség

  • 2016-01-25 15:02:38

Egyik vasárnapi istentiszteletet követően a téli tárlatot szerettük volna megnézni a várudvaron. 

Egyik vasárnapi istentiszteletet követően a téli tárlatot szerettük volna megnézni a várudvaron. Elsétáltunk hát a Régészeti és Történelmi Múzeum épületéhez (románul más sorrendben: Muzeul de Istorie şi Arheologie), de az ajtót zárva találtuk. Egy táblán három nyelven olvashattuk: Program/Nyitvatartási idő/Opening hours, de alatta csak románul írta a napokat. Az órákat pedig egyszer és „több nyelven”.
Száz méterrel odébb nyitott ajtóval várt Horea Remus Epure kiállítása. A képek témaválasztásuk által „többnyelvűek” voltak, a tárlatismertető szövegek csak románul jelentek meg.
Egyébként a felújított várudvaron nagy a nyelvi következetlenség. Ami a magyar helyesírást és nyelvhasználatot illeti, akár – tájfutóversenyekhez vagy kincskereső akciókhoz hasonló módon – nyelvi versenyt lehetne szervezni. Elsősorban iskolásoknak. A verseny célja lenne megtalálni a megadott számú (el nem rejtett) helyesírási és nyelvhasználati hibát.
A legfeltűnőbb, többször előforduló szöveg: Füre lépni tilos! De helytelen egyeztetésű és ékezetspórlós felirattal is találkozhatunk: Ne tépjék le a virágokat, mert a szépség szimboluma! Nehezen emészthető, az egyes és többes számot elhanyagoló, alapvető közigazgatási kifejezéseket összetévesztő az alábbi fordítás: Megyei érdekű közszolgáltatások/Serviciul public de utilităţi municipale.
„Nyelvi sétánk” során a bulevárdra értünk. Több mint kétméteres magasságban, a látási zóna határán feltűnt számomra egy újabb kétnyelvű tábla. Valószínűleg azért, mert kerestem. Az alábbi magyar felirattal: Figyelem! Ágak kezelés alatt. Kerülje a megállást, parkolást és a padra ülést. Vigyázat!
Egy-két felkiáltójel kispórlása már nem zavart. Csak azon morfondíroztam, hogy a magyar vagy a román szöveg emészthetőbb. A román felirat ugyanis a kezelés alatt álló beteg ágak miatti odafigyelésre szólít fel: Arbori bolnavi aflaţi sub tratament. Arra hajlottam, hogy neki van igaza. A kezelés alatt álló beteg ágak ugyanis nagyobb veszélyforrások, mint a kezelés alatt álló ágak. Ráadásul feliratot csak azok a fák kaptak, amelyeknek kezelés alatt álló beteg ágaik vannak. Ugyanis minden kezelés alatt álló ággal rendelkező fa mégsem kaphat kétnyelvű táblát…
Amire a fenti következtetés megfogalmazódott bennem, a sétány túloldalára értem. Háromnyelvű, magyar, román és angol feliratú fekete márványtábla hirdeti az arra járónak, hogy ebben az öreg sövényfalu házban lakott valamikor Bolyai János. Öreg házról, sövényfalú házról már hallottam, de az öreg sövényfal társítása újdonság volt számomra. Iskolás korom egyik magyar dolgozatának az emléke tört utat magának. Osztálytársam ugyanis azt írta Arany Jánosról, hogy kései szülők gyermeke.
Arra kérem mindannyiunkat, hogy legyünk következetesek anyanyelvünk és bármely idegen nyelv használatánál! Sohase szégyelljünk utánanézni a helyes szavaknak, kifejezéseknek! Vagy másokat megkérdezni, ha bizonytalanok vagyunk, ha hozzáértésünket meghaladja a feladat súlya.
Előre is köszönöm!
Dr. Ábrám Zoltán

Ez a weboldal sütiket használ

A jobb szolgáltatás nyújtásának érdekében sütiket használunk. Az oldal jobb felhasználása érdekében kérjük, fogadja el a sütiket. További információ itt: Adatvédelmi tájékoztató