2024. july 4., Thursday

Hiteles tájékoztatás, közösségformáló vélemények

Marosvásárhely

Nem minden magyar, ami szakácslik

Józsa András szombati közleményéhez szólva (Marosvásárhelyen született az első magyar nyelvű, nyomtatásban is megjelent szakácskönyv. Tófői Zsófia 1692-ben Marosvásárhelyen szerkesztett szakácskönyve) csupán annyit jegyeznék meg, hogy Tofaeus Zsófiát soha a megveszekedett életben nem hívták Tófőinek.

Józsa András szombati közleményéhez szólva (Marosvásárhelyen született az első magyar nyelvű, nyomtatásban is megjelent szakácskönyv. Tófői Zsófia 1692-ben Marosvásárhelyen szerkesztett szakácskönyve) csupán annyit jegyeznék meg, hogy Tofaeus Zsófiát soha a megveszekedett életben nem hívták Tófőinek, miként az a közleményben többször is leíratott. Az asszonyság nagy rokonának, Apafi Mihály káplánjának, majd erdélyi református püspökének teológusi felvett nevét használta, a Tofaeust, amit amaz valószínűleg az eredeti családnevéből, a Dobos névből maga kreált – a dobost ugyanis túl közönségesnek, parasztosnak találta. A név az irodalomtörténészek szerint a héber toff – dob jelentésű szóból származott, mint arra egyetlenegyszer a közlemény során maga Józsa is utal. Az efféle névváltoztatás a középkor folyamán igen gyakori volt, a humanisták szokás szerint latinosították, görögösítették, héberesítették családnevüket, azaz a három szent nyelven nevezték meg magukat, hogy ezzel is a humanista írástudók nagy köztársaságába becsatlakozhassanak. Pl. Kerekes – Rotarides, Mészáros – Lanio, Lányi, Csizmadia – Sutorius stb. vagy a református teológia egyik nagy alakját David Paraeust eredetileg Wanglernek hívták.

Bethlen Zsuzsannának a tékai szakácskönyvmásolat címlapjára írott változata is Toffei-t mond, ami az alapszó latin birtokos raggal ellátott változata. Ugyanis ha Tophaeus – az alanyeset, akkor a Tofei, Toffei vagy Tophaei birtokos/genitivus vagy részeshatározós/dativus ragozott változat, semmiképpen sem a magyar melléknévi Tófeji ékezetek nélküli írásformája. A latin könyvcímekben a szerző rendszerint dativusban vagy genitivusban szerepel, ami a régi magyar könyvekre és nyomtatványokra is átragadt.

Ez legalább olyan vicces melléütés a cikkben, mint Badoglio egykori olasz tábornok neve magyar népi értelmezésben, a Bádogleó, vagy a Masaryk, a csehek szent emberének magyaros kiejtése. 

Ez a weboldal sütiket használ

A jobb szolgáltatás nyújtásának érdekében sütiket használunk. Az oldal jobb felhasználása érdekében kérjük, fogadja el a sütiket. További információ itt: Adatvédelmi tájékoztató