2026. február 27., péntek

Hiteles tájékoztatás, közösségformáló vélemények

Marosvásárhely

Kutyanyelv (24.)

Aprócska devianciák. Boldog életemben sok mindenhez „hozzákaptam” –, egyebek mellett horoszkópot is készítettem, és csak a beavatottak tudták, ki az elkövető. Azt pedig még nagyobb titok takarta, hogy egy ideig a krimi műfaját is kipróbáltam, mindössze azt biggyesztettem az Austin Dark neve alatt közölt szöveg végére, hogy: Fordította: B. D. Mondanom sem kell, máig nem tudom, létezik/létezett-e ilyen nevű író.

Itt egy kis mutatvány, 1999-ből.

*

Hajrá, magyarok!

Wilkins egy korfui kávézó teraszán üldögélt, amikor egy pillanatra Janos Walkert látta elhaladni az utcán. Janos Walker notórius csavargó volt. Egy alkalommal odafent lézengett a lappoknál, és egy postáskisasszonynak csapta a szelet, de a hölgy kereken visszautasította. 

No, ez a Janos Walker egy óvatlan pillanatban graffittivel ajándékozta meg a postahivatalt.

Lemoshatatlan szöveget pingált a gerendára, melyet a kisasszony, mivel odabent ücsörgött az üveg mögött, nem észlelhetett, de ügyfelei igen. 

Már aki érti ezt a furcsa nyelvet.

Néhány hónappal később ezt a szélhámos Janos Walkert csúnyán összeszabdalták, a plasztika szabályainak teljes figyelmen kívül hagyásával, és a kórházban lőttek az inkognitójának. 

Elkapták, ekkor mesélte el Wilkinsnek a dolgot. 

Úgy volt, hogy szállítmányt kapnak, és honfitársa, Csaba H. veszi át, mert azelőtt pilóta volt. 

Átveszi az oroszoktól, és röpíti a kurdoknak. A lappok helikopterről felügyelik a rénszarvascsordákat, Csaba H. üres óráiban réngulyást főzött, és leipét, lepényt falt hozzá, az egészet pedig olcsó vörösborral locsolta meg. 

Nem gond egy ilyen szállítmányt átvinni.

A dohányt a postahivatalban hagyta Janos Walker, csomagban. 

Itt abszolút becsületesek a hivatalok, és a kisasszony is megnyerőnek látszott, bár ugye, nem engedte magát meghódítani.

A graffiti szövegét Csaba H. természetesen megértette, hiszen maga is magyar. 

Ami azután következett, az ma is mosolyt csal Wilkins felügyelő arcára. A postáskisasszony alaposan összeverte ezt a Csaba H.-t, aki elhitte a graffitinek, hogy… Szóval azt, ami ott állt.

Kemény gyerekek ezek a lapp lányok. Wilkins felutazott északra, beszélt a postáskisasszonnyal, nem fogta fel, mit ehettek volna azon a nőn a fickók.

Derék tenyeres-talpas skandi lédi, aludttej, fókazsír.

Megtekintette a Janos Walker-féle graffitit. Éles szemét nem kerülte el, hogy alatta is van valami, kisebb betűkkel, ugyanazon a nyelven írva. 

Lefényképezte, aztán Janos Walker segítségével megfejtette, és ekkor köbözték ki a Csaba H.-n eszközölt „plasztikai műtét” szakemberét… Minek következtében csak sötétedés után mert elvegyülni az emberek között.

Ugye, a Janos Walker graffitije ez volt: HAJRÁ, MAGYAROK. És a kisbetűs rész:

„A postáskisasszony k…va”.

Janos Walker szerint Csaba H. már az iskolában gyenge volt anyanyelvből. Ez most visszapofázott.

Elkapták őket. Janos Walker elárulta, hol tanyáznak, felgöngyölítették a hálózatot.

*

Korfun a Janos Walker arca is újnak tűnt, mikor az erős görög fényben rámosolygott Wilkinsre, és egy alig észrevehető gesztussal köszöntötte a felügyelőt.

Istenem, gondolta Wilkins, hogy telik az idő. Lám, Janos Walker már kiszabadult, és a fizimiskáját is rendbe hozatta, megint jól megy a sora. 

Csaba H. és a többiek még ülnek egy kicsit. De csekély öt év múltán szintén kezdhetik elölről.

És neki is lesz megint némi munkája.

Akkor Wilkins rákacsintott Janos Walkerra, és vidáman elkiáltotta magát:

– Hájrá, mátyárok! 

Ez a weboldal sütiket használ

A jobb szolgáltatás nyújtásának érdekében sütiket használunk. Az oldal jobb felhasználása érdekében kérjük, fogadja el a sütiket. További információ itt: Adatvédelmi tájékoztató