Ez a weboldal sütiket használ
A jobb szolgáltatás nyújtásának érdekében sütiket használunk. Az oldal jobb felhasználása érdekében kérjük, fogadja el a sütiket. További információ itt: Adatvédelmi tájékoztató
Immár negyedik alkalommal tartották meg múlt szombaton a Marosvásárhelyi Rádió stúdiótermében a Romániai Írószövetség marosvásárhelyi fiókja által szervezett Román-magyar irodalmi interferenciák című szimpóziumot. A kulturális folyóiratok hozzájárulása a kölcsönös megismeréshez témakörben a marosvásárhelyi fiók román és magyar tagjai folytattak párbeszédet a román és a magyar irodalom kölcsönhatásáról, a román–magyar műfordítás kérdéseiről, az együttműködés további lehetőségeiről. A rendezvényen az írószövetség bukaresti vezetőségéből Răzvan Voncu, Daniel Cristea-Enache és Cristian Pătrăşconiu vett részt.
– A kultúra egyik legfőbb jellemzője, hogy sohasem távolítja el, hanem éppen ellenkezőleg, minden esetben közelíti egymáshoz a különböző nemzeteket, esetünkben a román és magyar közösséget – hangsúlyozta az esemény házigazdája, Markó Béla, a Romániai Írószövetség marosvásárhelyi fiókjának elnöke, aki e tekintetben igen fontos kezdeményezésnek nevezte az írószövetség román–magyar, valamint magyar–román fordítói programját, amelynek keretében az idén két jelentős művet, Dan Stanca: Detonare/ Robbanás (fordította Koszta Gabriella) és Vida Gábor: Egy dadogás története/ Povestea unei bâlbâieli (fordította Kocsis Francisko) regényét fordították le magyar, illetve román nyelvre. A beszélgetés moderátora, Cristian Pătrăşconiu maga is úgy vélte, az írószövetség által négy éve elindított, intézményesített román–magyar együttműködés egy „jó hagyomány”, amely nemcsak hogy elősegíti a két nemzetiség közötti közeledést, megismerést, de termékeny kölcsönhatást gyakorol mindkét irodalomra. Értelmezésében ez a kezdeményezés a „kölcsönös egymásra figyelés iskolája”, amely előfeltétele a közeledésnek, a kölcsönös előítéletek lebontásának. „Ha lesz valamikor román–magyar béke, az az írók békéje lesz” – idézett a jelen lévő Vida Gábor egyik művéből Pătrăşconiu.
A rendezvényen bemutatták az ez évben lefordított két regényt is. Răzvan Voncu irodalomkritikus és irodalomtörténész szerint, bár teljesen más megközelítésben, de a Dan Stanca: Detonare/ Robbanás, valamint Vida Gábor: Egy dadogás története/ Povestea unei bâlbâieli című regénye egyaránt egy többgenerációs családtörténet révén mutatják be egy adott társadalom, egy adott térség történelmét, egzisztenciális kérdéseit, mindkét mű, bár különböző módon, de pontos látleletet ad az elmúlt évszázad sorskérdéseiről, a mikro- és makrotársadalmi folyamatokról. Daniel Cristea-Enache irodalomkritikus a két könyv kapcsán többek között a román–magyar irodalmi kölcsönhatások egy másik fontos hozadékáról is beszélt. Mint mondta, a román irodalom mindeddig a „nagy irodalmakhoz”, a francia, az angol, a spanyol irodalomhoz mérte magát, ahelyett, hogy a szomszédos nemzetek, országok irodalmával lépett volna kölcsönhatásba, szerinte itt az ideje egy ilyen irányú paradigmaváltásnak. Markó Béla a román–magyar viszony alakulásának kulturális, de politikai vonatkozásait is érintette. Úgy vélte, míg a kultúra mindig csak közelíti a nemzeteket, a politika – ahogyan azt az elmúlt harminc év is bizonyítja – képes pozitív, de negatív irányba is befolyásolni az együttélést. Álláspontja szerint a politikumnak az a feladata és felelőssége, hogy megteremtse a jogi kereteit a nemzetiségek közötti párbeszédnek és együttműködésnek, és hogy megfelelő feltételeket biztosítson a kulturális intézmények működéséhez, beleértve a két kultúra kölcsönös megismertetését is.
A könyvbemutatók után a konferencia előadásokkal folytatódott.
Kocsis Francisko műfordító (aki nem lehetett jelen a rendezvényen) A kulturális folyóiratok hozzájárulása a kölcsönös megismeréshez témában írt értekezését Eugeniu Nistor olvasta fel, majd Demény Péter költő, műfordító beszélt személyes tapasztalatairól e kérdéskör kapcsán. Iulian Boldea Vatra la o jumătate de secol de apariţie/ Ötvenéves a Vatra folyóirat (1971–2021) címmel tartott előadást, majd az írószövetségi fiók tagjainak bemutatkozó kötetéről (Névjegyek – Irodalmi önarcképek/ Cărţi de vizită – Autoportrete literare) Demény Péter beszélt.
Az írószövetség marosvásárhelyi fiókja és a Communitas Alapítvány által létrehozott közös díjat az idén is két műfordító kapta, ezúttal Szonda Szabolcs költő, műfordító, a sepsiszentgyörgyi Bod Péter megyei könyvtár igazgatója és a brassói születésű Andrei Dósa fiatal költő, műfordító. Szonda Szabolcsot Gálfalvi Ágnes, Andrei Dósát Kocsis Francisko laudálta.
A szimpóziumon bejelentették, hogy a pozitív tapasztalatok nyomán az írószövetség országos vezetősége és a marosvásárhelyi fiók közös műfordítói programja keretében a következő évben már két-két irodalmi művet fordítanak le román, illetve magyar nyelvre.