Ez a weboldal sütiket használ
A jobb szolgáltatás nyújtásának érdekében sütiket használunk. Az oldal jobb felhasználása érdekében kérjük, fogadja el a sütiket. További információ itt: Adatvédelmi tájékoztató
Ana Blandiana költeményei. A fáradhatatlan kibédi néprajzkutató, költő, műfordító, Ráduly János tolmácsolásában, válogatásában jelentek meg az azonos címmel frissen kiadott kötetben. A Herder-díjas népszerű román költőnő március 25-én töltötte a 80. évét, a fordító idén októberben lesz 85 esztendős. Mindkettőjükben fiatalosan izzik az alkotás tüze. Ráduly, amint sűrűn egymást követő füzetei is jelzik, nem tud tétlenül ülni, valamin mindig dolgoznia kell, hogy aztán kinyomtatva, könyv formájában mihamarabb eljusson új termése az olvasókhoz. Most ennek a húszszálas verscsokornak örülhetnek a líra magyar barátai, de Blandiana költői univerzuma nem újdonság a műfordító számára. Egy évtizeddel ezelőtt a Múzsában is bemutattuk Ráduly János Szélhozta csillag című fordításkötetét, s a román lírikus verseinek jellegzetességeire is kitértünk. A Garabontzia Könyvkiadó mostani kiadványában mellékletként a szerzőnő két levele és egy Rádulynak címzett dedikáció is látható. Gratulálunk, és további jó munkát kívánunk Ráduly Jánosnak!
Ar trebui
Úgy volna jó, ha öregen születnénk,
Tele bölcsességgel,
S mi jelölnénk ki sorsunkat a világban,
Tudnunk kellene, melyik út hová vezet,
Hogy könnyedén, felelőtlen indulhassunk
Bármerre.
S útközben fiatalodnánk, egyre csak
fiatalodnánk,
Hogy éretten, jó erőben jussunk el az
alkotáshoz,
Amelyen túl, már kamaszként, szerelemre
gyúlna szívünk,
S ahogy fiaink születnek, mi gyermekké
változnánk át,
Öregebbek ők lennének, a fiaink,
Ők tanítanának beszélni, ringatnának, hogy
aludjunk,
És mi összezsugorodnánk, olyan aprók
lennénk lassan,
Mint szőlőnek, mint borsónak, mint búzának
A szeme.
Fordította: Ráduly János