Műfordításokról a könyvvásáron
A Balassi Intézet – Bukaresti Magyar Intézet idén is több programmal lesz jelen a 20. alkalommal megrendezésre kerülő legjelentősebb romániai magyar könyves seregszemlén, a Marosvásárhelyi Nemzetközi Könyvvásáron.
A Balassi Intézet – Bukaresti Magyar Intézet idén is több programmal lesz jelen a 20. alkalommal megrendezésre kerülő legjelentősebb romániai magyar könyves seregszemlén, a Marosvásárhelyi Nemzetközi Könyvvásáron. A Balassi Intézet igazgatója lapunknak elmondta: fontos szerepet vállalnak a mindenkori és kortárs magyar irodalom romániai bemutatásában, illetve az új megjelenések népszerűsítésében a román és magyar olvasóközönség körében. „Szintén kiemelten fontosnak tartjuk a műfordítások ösztönzését, mely az irodalmi műveken keresztül teszi lehetővé, hogy egy másik nemzet megismerje kultúránkat. Mindehhez egy nemzetközi, magas látogattságú és nagy sajtónyilvánossággal rendelkező könyvvásár nagyszerű alkalom” – emelte ki Kósa András László.
Az irodalom hordozója a nyelv. Az irodalmi alkotások befogadásának tehát elengedhetetlen feltétele az adott nyelv ismerete – vagy egy jó műfordítás. A műfordításoknak, műfordítóknak kulcsfontosságú szerepük van egy nemzet irodalmának közvetítésében és népszerűsítésében.
Hogyan fonható bele egy irodalmi alkotás egy másik nyelv szövetébe? Megkönnyíti-e a műfordító dolgát, hogy mintegy belülről ismeri a célnyelvet? Mi teszi a jó műfordítót? Melyek azok az alkotások az elmúlt 25 évből, amelyeket a román/magyar olvasóközönségnek feltétlenül ismernie kellene? Hogyan ismerhetnénk meg jobban egymás irodalmát? Milyen intézményi keretre van szükség? Miben érhető tetten a kiadók szerepe? Hogyan járul hozzá az internet a műfordítások elterjedéséhez? Ezekre a kérdésekre keresik a választ a november 15-én, szombaton 16 órától a könyvvásár Radnóti Miklós-termében sorra kerülő kerekasztal-beszél-getésen. Beszélgetőpartnerek: Demény Péter költő, író, szerkesztő, a Román Kulturális Intézet vezetőtanácsi tagja; Koszta Gabriella műfordító; Dósa Andrei költő, fordító, a Balassi Intézet – Bukaresti Magyar Intézet, a Magyar Fordítóház Alapítvány és a Román Kulturális Intézet által szervezett magyar-román fordítói szeminárium résztvevője. A beszélgetést Nagy Miklós Kund újságíró, szerkesztő, műfordító moderálja.